多年以前,在福建大田縣城的一家國(guó)營(yíng)食雜門店,一位仙游老鄉(xiāng)指著橘子用“普通話”對(duì)售貨員說:“紅柑買一斤!”那售貨員稍愣了下,點(diǎn)點(diǎn)頭,就稱了“粉干”(方言俗稱“大條米粉”),并用厚紙張包好,遞給了這位老鄉(xiāng)…… 這是筆者當(dāng)年親身見證過的一件小事。買“紅柑”(橘子)而給“粉干”,其錯(cuò)謬可謂大矣!究其因由,則暴露了土生土長(zhǎng)莆仙人在漢語讀音方面的通病,即這位老鄉(xiāng)把“紅柑”讀成“環(huán)柑”,而售貨員則誤聽為讀音失準(zhǔn)之“粉干”。同時(shí),這位老鄉(xiāng)把“橘子”的方言叫法“紅柑”直譯成漢語,這是造成溝通障礙的起因。 莆仙方言與現(xiàn)代漢語基本同源,但由于各自在不同的地域和人群中運(yùn)用和演變,最終彼此迥異,不但基本語素的讀音彼此不同,而且許多常用動(dòng)詞、名詞的習(xí)慣用法也彼此不同。上文“紅柑”就是一例。 本篇標(biāo)題所列五字均為方言常用、習(xí)用動(dòng)詞,但均不為漢語所習(xí)用。茲小析如下: “講”,文讀作“gan(上)”(音同方言“港”),平讀作“g?:?(上)”(音同文讀“廣”);其平讀字義為“用語言表達(dá)”;在口語運(yùn)用上以之取代“說”字。方言說法如“講話”。 “號(hào)”為方言多音字,與“哭”“叫”有關(guān)的對(duì)應(yīng)古音“乎刀切,音‘豪’”以及現(xiàn)代漢語音“háo”,文讀音同方言“豪”,原平讀音應(yīng)作“hao(陽平)”,但實(shí)際讀作“hao(上)”(方言“肴”上聲);平讀本義為“哭”或“大聲哭”,并在口語運(yùn)用上取代“哭”字。其方言本義源于古漢語,如《易·同人》之“先號(hào)咷而后笑”和《國(guó)語·周語》之“夫婦哀其夜號(hào)也,而取之以逃于褒”等,其“號(hào)”均與“哭”有關(guān)。方言說法如“號(hào)啼啼”(傷心啼哭)、“會(huì)號(hào)彆講”(泣不成聲)等。 同時(shí),“號(hào)”在實(shí)際運(yùn)用中又演繹出“鳴叫”和“鳴響”的方言引申義。前者如“蟬號(hào)”“狗子號(hào)”(狗叫)等,后者如“鬧鐘號(hào)”“車螺號(hào)”(汽車?yán)软懀┑取?/p> “喝”之方言運(yùn)用對(duì)應(yīng)現(xiàn)代漢語“hè”音,文讀作“h?(入二)”(音同方言“黑”),平讀作“hua(入二)”(“華”之入二聲);平讀字義同“喊”(大聲叫),并在口語運(yùn)用上取代“喊”字。方言說法如“喝救”(呼救)、“大聲喝”(大聲叫)等。 “行”是方言對(duì)“行走”(古謂“步趨”)的習(xí)慣表達(dá)。方言運(yùn)用對(duì)應(yīng)古音“戶庚切,音‘蘅’”,以及現(xiàn)代漢語音“xíng”;文讀作“hen(陽平)”(音同方言“衡”),平讀作“giam(陽平)”(平讀“驚”之陽平聲)。方言說法如“行路”(走路)、“彆行”(走不動(dòng))等。 方言“走”正好與現(xiàn)代漢語“跑”相對(duì)應(yīng)。其文讀作“jiao(上)”(同方言“爪”),平讀作“zao(上)”,其本義為“奔跑”。方言說法如“走逐”(一方跑,一方追)、“走馬”(跑馬)等。 |